Compartilhamento |
|
Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/tede/3684
Tipo do documento: | Tese |
Título: | Intertícios históricos da tradução literária: Uma análise sobre Sllepwalking land e the death the life of a Severino |
Autor: | Maia, Iá Niani Belo |
Primeiro orientador: | Liebig, Sueli Meira |
Primeiro membro da banca: | Justino, Luciano Barbosa |
Segundo membro da banca: | Bezerra, Rosilda Alves |
Resumo: | A presente pesquisa decorre da necessidade de interligar os estudos da tradução aos estudos culturais no âmbito da tradução literária, para entender o modo pelo qual as relações de poder e linguístico-culturais se concretizam. A partir da análise de duas obras de autores contemplados pelo prêmio americano Neustadt, The death and the life of a Severino, versão da obra de João Cabral de Melo Neto traduzida por Elizabeth Bishop, e de Sleepwalking, versão da obra de Mia Couto traduzida por David Brookshaw, foi possível estabelecer uma releitura sobre a prática de tradução e sobre a urgência de uma redefinição do pensamento na tradução literária. A junção de três grandes eixos, literatura, cultura e tradução, permitiu que a discussão superasse os próprios escopos temáticos para chegar aos pontos fulcrais na análise das obras: a questão ética e a questão poética. Os fatores ético e poético se desdobraram e se agruparam em todos os eixos, sobretudo porque a produção literária está sujeita à mídia e ao mercado, inserindo-se, incondicionalmente, a um processo de manipulação e imposição de gostos e necessidades. Dessa forma, apoiada em diversos teóricos que atravessam os três eixos, foi realizada uma retomada histórica para entender como a o discurso da tradução (principalmente em contexto anglo-americano) se desenvolve em meio a uma série de questões político-sociais. As teorias abordadas também ajudaram a perceber como a tradução se manifesta no interior da formação de identidades culturais. A pesquisa considerou, por fim, que a tradução literária é o espaço para a contestação das premissas dualísticas e do sentido absoluto, em defesa de que a própria volatidade das línguas não admite a criação de princípios fixos e homogeneizantes ambicionada pelo mercado editorial. |
Abstract: | This study examines the relationship between translation studies, cultural studies and literary translation to understand power relations and the relationship between language and culture. The analysis of the works written by two authors who have received the American Neustadt Prize, namely The death and the life of a Severino by João Cabral de Melo Neto translated by Elizabeth bishop, and Sleepwalking Land by Mia Couto, translated by David Brookshaw, establishes a rereading about the practice of translation and points to the urgency of a redefinition of thought in literary translation. Three major axes, literature, culture, and translation are combined to reach two central points: the ethical and the poetic. The ethical and the poetic factors are grouped together in the axes, for literary production is unconditionally subject to the rules of media and publishing market, which leads to manipulation and imposition of tastes and needs. In this way, several theories are used to comprehend the discourse of translation (precisely in the Anglo-American context) amid a series of political and social issues as well as to understand how translation manifests itself within the formation of cultural identities. The study concludes by considering literary translation as a means of contesting dualistic premises and absolute sense since the very volatility of languages does not admit fixed principles and homogenizing tendencies sought by the publishing market. |
Palavras-chave: | Análise literária Tradução literária Literatura Cultura Ética |
Área(s) do CNPq: | CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Instituição: | Universidade Estadual da Paraíba |
Sigla da instituição: | UEPB |
Departamento: | Centro de Educação - CEDUC |
Programa: | Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLI |
Citação: | MAIA, I. N. B. Intertícios históricos da tradução literária: Uma análise sobre Sllepwalking land e the death the life of a Severino. 2020. 136 f. Tese (Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLI). - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2020. |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
URI: | http://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/tede/3684 |
Data de defesa: | 30-Set-2020 |
Aparece nas coleções: | PPGLI - Teses |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TESE - IÁ NIANI BELO MAIA.pdf | 1.21 MB | Adobe PDF | Baixar/Abrir Pré-Visualizar |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.