@PHDTHESIS{ 2012:2062306307, title = {Secretários dos amantes: arquegeneparatextomediatradulogia do sabor no romance epistolar Cartas Portuguesas}, year = {2012}, url = "http://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/tede/3555", abstract = "Este é o resultado da pesquisa referente às traduções literárias do livro Cartas Portuguesas, compreendido enquanto Romance Epistolar. Estruturado em cinco cartas com temática amorosa, escritas em primeira pessoa, numa tentativa de enunciação feminina, na personagem e remetente uma religiosa portuguesa ao amante, um nobre francês, que aparenta ignorar as missivas. Os desdobramentos de tais epístolas criaram versões, respostas, negações e atribuições de autenticidade as personagens plasmadas em pessoas que viveram no período da primeira publicação em francês no século VXII e reforçada nos seguintes. Durante a trajetória da pesquisa, percebemos um diálogo in-disciplinar ao qual recorremos ao termo arquegeneparatextomediatradulogia, neologismo cujo intuito é de apresentar as principais escolhas teórico-metodológicas de interpretação da obra. A personagem principal habita em diversas traduções nas mais diversas semioses, como teatro, cinema, poesia, romance. Transmuta-se em muitas Marianas possíveis, interessa-nos dentre tantas as que foram criadas nas dobras e desdobras para o idioma português, quer sejam, por seus elementos paratextuais nos prefácios e demais elementos de significação que acompanham, cercam e envolvem as epístolas, assim como, os vincos formados pelas traduções literárias e suas publicações por diferentes projetos editoriais e tradutores. Consideradas enquanto “restituições” ao idioma “original”, que seria o português. Para grande parte dos leitores o primeiro contato com a produção textual acadêmica é seu resumo, e dependendo do caso, o único. Uma história de amor que não deu certo, no enredo ficcional, ou na vida real, mas que encontrou logro enquanto obra literária e em suas sucessivas traduções, virou símbolo nacional português, cânone literário e alvo da disputa pela nacionalidade da obra e da autoria. Eis um trabalho que procura atribuir sabor às discussões sobre o romance epistolar Cartas Portuguesas e intencionando ressaltar as traduções enquanto história literária. Bon appétit.", publisher = {Universidade Estadual da Paraíba}, scholl = {Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLI}, note = {Centro de Educação - CEDUC} }