Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/tede/3555
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorLima, Carlos Adriano Ferreira de-
dc.contributor.advisor1Nóbrega, Geralda Medeiros-
dc.date.accessioned2019-11-07T16:50:00Z-
dc.date.issued2012-12-15-
dc.identifier.citationLima, Carlos Adriano Ferreira de. Secretários dos amantes: arquegeneparatextomediatradulogia do sabor no romance epistolar Cartas Portuguesas. 2012. 202 p. Tese( Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLI) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande - PB.por
dc.identifier.urihttp://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/tede/3555-
dc.description.resumoEste é o resultado da pesquisa referente às traduções literárias do livro Cartas Portuguesas, compreendido enquanto Romance Epistolar. Estruturado em cinco cartas com temática amorosa, escritas em primeira pessoa, numa tentativa de enunciação feminina, na personagem e remetente uma religiosa portuguesa ao amante, um nobre francês, que aparenta ignorar as missivas. Os desdobramentos de tais epístolas criaram versões, respostas, negações e atribuições de autenticidade as personagens plasmadas em pessoas que viveram no período da primeira publicação em francês no século VXII e reforçada nos seguintes. Durante a trajetória da pesquisa, percebemos um diálogo in-disciplinar ao qual recorremos ao termo arquegeneparatextomediatradulogia, neologismo cujo intuito é de apresentar as principais escolhas teórico-metodológicas de interpretação da obra. A personagem principal habita em diversas traduções nas mais diversas semioses, como teatro, cinema, poesia, romance. Transmuta-se em muitas Marianas possíveis, interessa-nos dentre tantas as que foram criadas nas dobras e desdobras para o idioma português, quer sejam, por seus elementos paratextuais nos prefácios e demais elementos de significação que acompanham, cercam e envolvem as epístolas, assim como, os vincos formados pelas traduções literárias e suas publicações por diferentes projetos editoriais e tradutores. Consideradas enquanto “restituições” ao idioma “original”, que seria o português. Para grande parte dos leitores o primeiro contato com a produção textual acadêmica é seu resumo, e dependendo do caso, o único. Uma história de amor que não deu certo, no enredo ficcional, ou na vida real, mas que encontrou logro enquanto obra literária e em suas sucessivas traduções, virou símbolo nacional português, cânone literário e alvo da disputa pela nacionalidade da obra e da autoria. Eis um trabalho que procura atribuir sabor às discussões sobre o romance epistolar Cartas Portuguesas e intencionando ressaltar as traduções enquanto história literária. Bon appétit.por
dc.description.abstractThis is the result of a research which concerns to literary tranlations of the Portuguese Nun, understood as a Epistolary Romance. It is structured in five letters with loving theme, it has been written in first person, in an effort to female utterance, in the character and sender a nun to her lover, a French nobleman, who seems to disregard the missives. Offshoots of these epistles have created versions, answeres, denials and assignments of authenticity to the characters that has shaped in people who lived in the epoch of the first release in French in XVII and it has been reinforced in the following centuries. Along the course of this research, we noticed an in-disciplinary dialogue to which we have resorted to the term arquegeneparatextomediatradulogia,it is a neologism aims to present the main theorical and methodological choices to expound the work. The main character dwells in many translations and various semiosis such as dramatics, cinema, poetry, romance. It tramutes itself in many possible Marianas, but it just interest us, among many of them, Who were created in the folds and unfolds into the Portuguese language, whether by their paratextuals items in the prefaces and other elements of meaning that accompany, surround and involve the letters, as well as the wrinkles made up by the literary translations and publications by different editorial projects, translators and also considered as "refunds" to the "native” language, which would be the Portuguese. For the majority of the readers, the first contact with the academic text production is its abstract and, depending on the circumstances, the only one. It is a love story that gone wrong, in the fictional plot, or in real life, but which found enjoyment as literary work and its successive translations, it became a national Portuguese symbol, literary canon and target of the dispute by the nationality of the work and authorship. Here is a work that purposes to confer flavor to the discussions about the epistolary romance Portuguese nun and intending to highlight translations as an of literary history. Bon appétit.eng
dc.description.provenanceSubmitted by João Costa (joaocosta@uepb.edu.br) on 2019-11-05T20:46:51Z No. of bitstreams: 1 TESE - CARLOS ADRIANO FERREIRA DE LIMA.pdf: 6297584 bytes, checksum: ff4f86fc818ed00d9f4491c5a6e53495 (MD5)eng
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Luciana Medeiros (luciana@uepb.edu.br) on 2019-11-07T16:50:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TESE - CARLOS ADRIANO FERREIRA DE LIMA.pdf: 6297584 bytes, checksum: ff4f86fc818ed00d9f4491c5a6e53495 (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2019-11-07T16:50:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TESE - CARLOS ADRIANO FERREIRA DE LIMA.pdf: 6297584 bytes, checksum: ff4f86fc818ed00d9f4491c5a6e53495 (MD5) Previous issue date: 2012-12-15eng
dc.formatapplication/pdf*
dc.thumbnail.urlhttp://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/retrieve/9096/TESE%20-%20CARLOS%20ADRIANO%20FERREIRA%20DE%20LIMA.pdf.jpg*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Estadual da Paraíbapor
dc.publisher.departmentCentro de Educação - CEDUCpor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.initialsUEPBpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLIpor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subject1. Linguística. 2. Tradução literária. 3. Romance. 4. Cartas.por
dc.subject.cnpqCIENCIAS HUMANAS::EDUCACAOpor
dc.titleSecretários dos amantes: arquegeneparatextomediatradulogia do sabor no romance epistolar Cartas Portuguesaspor
dc.typeTesepor
Aparece nas coleções:PPGLI - Teses

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TESE - CARLOS ADRIANO FERREIRA DE LIMA.pdf6.15 MBAdobe PDFThumbnail

Baixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.